看到邹阅锦略显痛苦的神情, 他没有丝毫同情, 冷漠道: "朱门酒肉臭路有冻死骨! 生在豪门最是这样, 适者生存成王败寇! 没有人会在意过程如何, 看重的只会是最终结果!"
"朱门酒肉臭路有冻死骨" =
Có xương động mạch trong việc lấy đơn đặt hàng (Từ điển Papago)
Có xương đông lạnh trên đường làm ra thịt và rượu của người anh (Từ điển Baidu)
Rượu vang chu môn đường thịt thối có xương chết cóng (Từ điển Youdao)
Chu cửa rượu thịt đường đã đông lạnh xương (Từ điển Yandex)
Những con đường bốc mùi rượu có xương đông lạnh (Từ điển Microsoft)
Trong khi rượu vang phong phú và thịt có mùi đường với đông lạnh (Từ điển Google Translate)
Cửa son rượu thịt xú lộ có đông chết cốt (Wiki Dịch)
Cửa son lộ thịt ôi ngoài đường đầy xác chết (Tàng thư Viện - Quick Translator Online)
Sao mụi vào google nó lại ra : Xương chết đông lạnh trong rượu Zhum
-
nếu là muội dịch từ translate.google.com để tra thì đúng là như thế, tỉ dùng google dịch dùng cho du lịch. Nhưng kết quả cũng ra nghĩa gì đáng để tham khảo
câu gốc của nó là: Chu môn tửu nhục xú Lộ hữu đống tử cốt Vinh khô chỉ xích dị Trù trướng nan tái thuật dịch: Cửa son rượu thịt ôi Ngoài đường đầy xác chết Sướng khổ cách gang tấc Quặn lòng không nói được)
-
đh hay quá
-
Nơi cửa son rượu thịt ê hề, Ngoài đường cái có xương người chết rét. Sướng và khổ chỉ trong tấc gang, Lòng ngậm ngùi khó nói lên lời!
-
đây là thơ, thường những đoạn như này tìm hán việt để ra nghĩa thôi, Đây là bài thơ tổng kết mười năm Đỗ Phủ ăn nhờ ở đậu tại Trường An (746-755). Trong mười năm đó, Đỗ Phủ đã tận mắt chứng kiến sự xa hoa thối nát của giai cấp phong kiến thống trị: “Cửa son rượu thịt ôi, Ngoài đường người chết đói”
-
đa tạ đã thông não
-
dịch chuẩn quá a, ta tìm mãi không ra. Dùng cái cuối của của TTV là coi như tạm hiểu.
-
cảm ơn đạo hữu đã hỗ trợ
dịch từ cv đã loạn. Có raw đi tra nghĩa xong lại càng loạn hơn
-
Ngươi cần chăm chỉ nhé
Cvt loạn mà giờ đi tra từ điển nữa thì...brain out nhé!
-
Sắp được về chưa
-
Bạn tù nên hỏi thăm
-
DarseiK ·
các ngươi sao vào tù thế.
-
Chúng ta buôn bán hàng cấm