Các đạo hữu thích truyện dịch hay truyện convert hơn? Và lý do tại sao? Riêng ta đã đọc truyện convert quen nên đọc truyện dịch cứ thấy ngượng mồm sad
Thực chất trong tiếng Hán, văn tự của ngôn ngữ này có một điểm đặc biệt, đó là ko thể dịch thuần một nghĩa được, nội dung của nó tùy thuộc vào ngữ cảnh. Convert thường thường là dịch thuần một nghĩa cố định, không mượt mà cho lắm.
Vd: tiểu tăng đã quay đầu rồi sao, quay đầu ở đây nếu dịch theo ngữ cảnh thì có thể coi là hoàn tục, chứ nó ko chỉ thuần một nghĩa như tiếng anh.
Tùy vào khả năng ngôn ngữ của người dịch mà bản dịch có thể trau chuốt ngôn từ đúng mọi ngữ cảnh hay không, ví dụ nữa là trong bản convert thường xưng ta - ngươi. kể cả với cha mẹ, nếu dịch ra thuần việt thì gọi là cha - con.
Tất nhiên bản convert cũng không phải không có ưu điểm, nhưng nếu gặp một bản dịch chuẩn thì chắc chắn khi trải nghiệm sẽ thuần với văn phong của việt nam hơn.
Nhân tiện cho pr truyện mình đang dịch với, mong mọi người ủng hộ https://truyenyy.com/truyen/than-cap-dai-ma-dau-ban-dich/
Ta thì ngược lại. Đọc dịch quen rồi. Đọc convert bị khựng khó hiểu các câu thoại
cái này tùy người thôi, như mình khó chịu khi conve, nhưng lướt qua thì cũng không sao
Nếu vậy thì đến truyện của ta. Truyện dịch thuần Việt nhưng có vài danh từ ngôn từ hán Việt giữ nguyên. Độc chất ngất
Truyện Cv hay dịch cũng tùy người làm nữa, có nhiều bộ dịch còn không hay bằng bộ CV
Tùy bộ nữa, có vài bộ cv ra rất dễ hiểu, còn phần lớn thì cv ra đọc nhức cả đầu.
Convert đọc mà ná thở,nó ngược ngược sao á. Dịch tùy theo cách dịch chữ nôm hay ta gọi hán việt dù cách xưng hô như chàng thiếp,hay nải nải,gì gì đó ít ra đọc còn hiểu. Còn dùng thuần từ ngữ Viêt-Việt chàng và thiếp ra anh và em,nải nải thì ra bà ngoại hay bà nội. Theo ta hai cách dịch trên điều dễ đọc và dễ hiểu. Chứ convert đọc toàn ngược từ nên nhức cả óc.